繁体
【作家想说的话:】
诗句中文翻译来自方平译本。
还有三个脑洞的肉,准备挑一个写出来,玛德选择困难症又来了……
-----正文-----
病房的窗户开了一半,晚风一溜溜吹进来,吹得两片米黄色的窗帘鼓荡着打着转儿飘来飘去。
小暮趴在三楼的窗台上,上身穿了件纯白衬衫,黑发随风轻拂,秀丽的脸蛋上泛着薄薄红晕,在一窗晚照之中显得格外娇柔动人。他手中拿着那本《葡萄牙人十四行诗集》,轻轻诵读着。远远看过来,便是一道值得驻足的绝美风景。
“……Men could not part us with their worldly jars,(世俗的诽谤离间不了我们)
Nor the seas change us, nor the tempests bend;(任风波飞扬,也不能动摇那坚贞)
Our hands would touch for all the mountain-bars(我们的手要伸过山岭,互相接触)
And, heaven being rolled between us at the end,(有那幺一天,天空滚到我俩中间)
We should but vow the faster for the stars.(我俩向星辰起誓,还要更加握紧)……”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.shellbook.cc
(>人<;)